free web stats
Skip to main content

Versiones actuales de la Biblia

La Biblia, la Palabra de Dios o las Sagradas Escrituras tuvieron un origen divino en su inspiración, pero no en su escritura y conservación.

 

Mucha polémica se ha levantado alrededor de las traducciones de la Biblia, se han generado mensajes virales, usando alguna información cierta, pero también agregando muchas mentiras y calumnias, unos envían los mensajes movidos por el impulso, otros por la ignorancia y otros más con malas intenciones. 

 

Muchas personas piensan que la única traducción es la Reina Valera, desde 1569 (Biblia del Oso) hasta la revisión 1960, descalificando las demás, incluso la misma Reina Valera Actualizada o la 1995.

 

Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera fueron monjes católicos convertidos al protestantismo y que realizaron un extraordinario trabajo de traducción de la Biblia por primera vez al castellano, utilizando los textos manuscritos de las Escrituras conocidas como texto masorético que datan del sigo X d.C. Los masoretas trataron de transmitir el texto bíblico fielmente y no hicieron cambios en él. No obstante, para conservar la pronunciación tradicional del texto consonántico sin vocales, concibieron un sistema de puntos vocálicos y de acentos. Además, en la masora o notas marginales dirigieron la atención a las anomalías del texto y anotaron las correcciones que consideraron necesarias.

Desde 1947 se han hallado muchos rollos bíblicos en la zona del mar Muerto, llamados los Rollos del Mar Muerto y desde que Israel tomó posesión de lo que es su territorio, el impulso que le ha dado a la arqueología y al estudio de las Escrituras, ha habido avances importantes. 

La escritura premasorética se ha fechado de finales de los siglos I y II a.C. por lo tanto, precede en unos mil años al manuscrito más antiguo que existe del texto masorético. Sin embargo, aunque presenta algunas diferencias en la grafía y la construcción gramatical, no se aprecian diferencias doctrinales con relación al texto masorético. 

 

Los manuscritos existentes de las Escrituras (en hebreo, griego y en arameo) tienen variaciones textuales, lo que no debe extrañar en vista de la imperfección humana y las muchas copias que se han hecho de ellos, que han sido obra en especial de copistas no profesionales

 

Después de 1960, las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) tuvieron acceso a los manuscritos más antiguos que los que usaron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera para realizar nuestras traducciones, con mayor precisión, entre ellas la Nueva Versión Internacional (NVI), la Nueva Traducción Viviente (NTV), la Palabra de Dios para Todos (PDT) y muchas más. 

 

En los manuscritos más antiguos no aparecen los textos que estas traducciones no incluyen y que han provocado tantas controversias desde que aparecieron a principios del año 2000. 

 

Por lo tanto, la referencia de comparación deben ser los manuscritos y no la versión RV60, pues las mismas SBU, buscan traducir, no solamente en un lenguaje más accesible para la gente, sino de manera más fidedigna, utilizando todo tipo de especialistas en lenguaje, historia, arqueología y otras materias, y todos ellos cristianos nacidos de nuevo,multidenominacionales. 

 

Las SBU son las propietarias de la versión Reina-Valera que fue publicada en 1909, 1960 y 1995. También han publicado versiones más recientes que tampoco incluyen esos textos porque no aparecen en los manuscritos del Mar Muerto.

 

Al compararse los textos de los manuscritos más antiguos y los más modernos, concluyen los expertos que la Biblia se ha mantenido fiel a los originales en un 98%. Ese 2% de diferencia se debe a los versículos "añadidos" posteriormente o palabras o frases que aunque aparecen más tarde, en un principio no estaban. 

 

Hay varias hipótesis al respecto, por ejemplo, algún traductor queriendo reforzar una doctrina, le añadió una o más palabras a algún versículo, por ejemplo “este género no sale sino con oración.... "y le agregaron “ayuno". 

 

Otro ejemplo donde se añaden una o más palabras es 1 Juan 5:7 tres son los que dan testimonio en la tierra “el Padre, el Hijo y el Espíritu”. Etc. 

 

Pero las doctrinas bíblicas Cristianas no dependen de un versículo, pues son temas tratados en toda la Escritura (Evangelio, el Principio, la Ley, los Profetas, Salmos y Proverbios y los libros históricos). 

 

Por otro lado, Apocalipsis dice que:

“Yo declaro solemnemente a todos los que oyen las palabras de la profecía escritas en este libro: si alguien agrega algo a lo que está escrito aquí, Dios le agregará a esa persona las plagas que se describen en este libro. Y si alguien quita cualquiera de las palabras de este libro de profecía, Dios le quitará su parte del libro de la vida y de la ciudad santa que se describen en este libro”. 

 

Ante la disyuntiva histórica, surge un razonamiento obvio: ¿le añadieron los manuscritos modernos? entonces, aunque haya sido bien intencionado, habrá plagas, o ¿le quitaron los manuscritos más antiguos? entonces se les quitará su parte del libro de la vida, 

 

Así que los traductores optaron por colocar un * con una nota que dice: "algunos manuscritos más tardíos agregan... y el texto agregado". 

 

En conclusión, aunque muchos de mis amados lectores conocieron a Dios por medio de la Biblia RV60, también sé que muchos ni siquiera le entienden, pues personalmente he puesto a cientos de personas a prueba y me he percatado de ello, así que no tenga miedo a leer una versión diferente, Dios le hablará y usted entenderá mejor en el lenguaje que utiliza todos los días para comunicarse con los suyos.

  

Es cierto, hay varios versículos que en lo personal me gusta más la forma en que los expresa una versión u otra, pues cuando preparo un mensaje, me rodeo de por lo menos de 10 versiones de la Biblia, incluidos textos en inglés, por lo que le recomiendo abrirnos a nuevas traducciones, pues con ellas tendremos una mejor claridad de lo que inspiro el Espíritu Santo y lograremos alcanzar a las generaciones actuales.

  • Visto: 3214